Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

о проступке

  • 1 das kommt auf sein Sündenregister

    1. арт.
    разг. это тоже его рук дело, это всё идёт на его счёт (о проступке)
    2. прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > das kommt auf sein Sündenregister

  • 2 Betretung

    f =
    поимка, уличение (в каком-л. проступке)

    БНРС > Betretung

  • 3 Sündenregister

    n
    перечень грехов; грехи, проступки
    sein Sündenregister ist voll ≈ его грехам счёта нет; ему уже дальше ехать некуда

    БНРС > Sündenregister

  • 4 Abfassen

    Универсальный немецко-русский словарь > Abfassen

  • 5 Ergreifung

    сущ.
    1) общ. захват (кого-л.), выбор (профессии), схватывание, принятие (мер)
    2) книжн. захват (преступника и т. п.), поимка
    3) юр. поимка (на коком-л. проступке)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ergreifung

  • 6 Ertappen

    гл.
    юр. поимка (на коком-л. проступке)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ertappen

  • 7 Fangen

    гл.
    1) тех. захватывание, остановка действием ловителя, улавливание, торможение действием ловителя (падающей кабины лифта)
    2) юр. поимка (на коком-л. проступке)
    3) лес. ловля, поимка

    Универсальный немецко-русский словарь > Fangen

  • 8 abfassen

    Универсальный немецко-русский словарь > abfassen

  • 9 ertappen

    гл.
    юр. поимка (на коком-л. проступке)

    Универсальный немецко-русский словарь > ertappen

  • 10 fangen

    гл.
    1) тех. захватывание, остановка действием ловителя, улавливание, торможение действием ловителя (падающей кабины лифта)
    2) юр. поимка (на коком-л. проступке)
    3) лес. ловля, поимка

    Универсальный немецко-русский словарь > fangen

  • 11 Drohung / Угроза

    Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.
    Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.
    В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.

    Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.

    Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.
    Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.
    Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.

    Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!

    Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.

    Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!

    Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.

    Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.

    Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.

    Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.

    Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.
    Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.
    Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.
    Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.
    Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg.Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.

    Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.

    Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.

    Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.

    Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!

    Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.
    Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.
    Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.
    Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.

    Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!

    Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.

    Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg.Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.

    Грубая угроза применения физической силы.

    Du kriegst eins/was hinter die Löffel! saloppСейчас как врежу! груб.

    —Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!

    —Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!

    —Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза

  • 12 Sündenregister

    Sǘndenregister n -s, = разг.
    пе́речень [спи́сок] грехо́в, все грехи́ [просту́пки]
    j-m sein Sündenregister v rhalten* разг. — перечи́слить кому́-л. все его́ грехи́, напо́мнить кому́-л. о всех его́ просту́пках; припо́мнить кому́-л. (все) его́ оши́бки и упуще́ния

    das kommt auf sein Sündenregister — э́то то́же его́ рук де́ло, э́то всё идё́т на его́ счёт ( о проступке)

    Большой немецко-русский словарь > Sündenregister

См. также в других словарях:

  • НОРВЕГИЯ — (Королевство Норвегия) государство на севере Европы, занимающее северную и западную части Скандинавского полуострова. (Н. принадлежит остров Ян Майен.) Н. унитарное государство, состоящее из 19 областей (фюльке). Во главе каждой области стоит… …   Энциклопедия юриста

  • НОРА — (норв. Nora) героиня пьесы Х.Ибсена «Кукольный дом» (1879), молодая женщина, жена адвоката Торвальда Хельмера, мать троих детей. Завязка драмы происходит как бы в двух временных планах, в которых Н. живет. С одной стороны, она всегда помнит о… …   Литературные герои

  • Мольер — (Жан Батист Поклен) (1622 1673 гг.) комедиограф, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства Бессильна с клеветой бороться добродетель. Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет. В любви притворство очень похоже на правду.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • хвост — тюрем. проступок заключенного, от наказания за который он уклоняется, стремясь перейти в другой барак, в другую зону, где о его проступке никто не знает. Информация о его проступке идет обычно следом за нарушителем. “Длинный хвост за нарой”… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • ЗНАЕТ КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЗНАЕТ КОШКА, ЧЬЁ САЛО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧУЕТ КОШКА, ЧЬЁ МЯСО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧУЕТ КОШКА, ЧЬЁ САЛО СЪЕЛА — Осознаёт свою вину. Подразумевается, что по поведению или внешнему виду виновного понятно, что он чувствует свою вину, но, боясь наказания, не признаётся в этом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) уличены в проступке, совершённом в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ШМИД (ШМИДТ) Густав — (в православном крещении Михаил) Карлович (8.04.1852 28.11.1909), общественный деятель и публицист, член правой фракции III Государственной Думы, активный участник право монархического движения в Западной Руси. Окончил Морской корпус (1871),… …   Черная сотня. Историческая энциклопедия 1900–1917

  • Алексеев, Павел Александрович — (1836 1906 гг.) выдающийся военный педагог. Окончив в 1858 г. блестяще Михайловскую Артиллерийскую Академию, А. в силу призвания перешел в военно учебное ведомство на должность репетитора по химии и артиллерии сначала в Константиновский, а затем… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гвоздев, Павел Александрович — поэт, сын отставного гвардии капитана Александра Васильевича от брака его с Екатериной Ильиничной Тиньковой, родился 13 января 1815 г. в имении отца, селе Орленке Тимского уезда Курской губернии. Поступив в школу гвардейских подпрапорщиков и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»